|
*** …Намедни, при чтении (точнее – при пере-чтении, так как не впервые читал, а перечитывал) «Поучения Владимира Мономаха», «вынулось» мне много красивых древнерусских слов.
Когда Мономах отпустил послов своих братьев, призывавших его на междоусобицу против князей Ростиславичей, он «…вземъ Псалтырю, в печали разгнухъ я, и то ми ся выня: «Вскую печалуеши, душе? Вскую смущаеши мя?» (современный перевод этой цитаты из Библии – см., например: Псалтырь. 41:6, 12; 42:5).
Каково очарование слов?! Взять, например, слово «разгнухъ», – в нем так и слышится скрип и шорох раскрываемой-разгибаемой пергаментной гадательной Псалтыри!..
А слово «печалуеши», которое переводят «печалишься», – уж лучше – «печалуешься»!..
А каково слово «выня» – «вынулось»?!
Что здесь переводить?! Всё понятно и без перевода!..
Кстати, при переводе произведений древнерусской литературы на современный русский язык часто сталкиваешься с таким явлением: читаешь какую-либо фразу в оригинале, и всё в ней понятно в первозданном виде – без перевода. Но когда пытаешься найти этой фразе эквивалент в современном русском языке, – испытываешь громаднейшие затруднения! В результате – перевод выхолащивает текст оригинала, теряется прелесть звучания слов. Получается какой-то парадокс: понимаем лучше, чем переводим!..
Валерий Сидоров
*** • А нынче мир весь как распался… • …Радар никогда не заменит сказки, или О том, чего терять нельзя…
|
© 2014. All rights reserved.
При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!