|
*** Английское слово firewall ['faiəwo:l] (существительное, образованное от fire + wall) имеет два значения: – брандмауэр (противопожарная стена); – межсетевой экран, брандмауэр (аппаратные или программные средства межсетевой защиты в ИКТ).
В русском языке это заимствованное слово пишется и как файервол, и файрвол, и фаервол.
Как правильно?
Правильно – файервол. Сравните, например: плейер, конвейер (Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. М., 2010. С. 461 [от англ. conveyor]), фейерверк (Там же. С. 416 [от англ. firework]), фейерверкер (Там же. С. 461), фальшфейер (Там же. С. 461), ротвейлер (Там же. С. 461), бидермейер (Там же. С. 461), стайер (Там же. С. 461).
В современных словарях, "содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ", слово файервол отсутствует (слово удалось обнаружить только в "фундаментальном" словаре – Русский орфографический словарь: около 200 000 слов. М., 2013. С. 786 – в написании файрвол).
*** …Не секрет, что в последнее время русский язык активно "прирастает" иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер, айпэд, плейер и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие…
Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке? Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одним ёмким словом (простите за каламбур!) целое понятие, явление, то есть одно такое иностранное слово позволяет заменить длинную фразу на родном языке!..
*** Немного терминологии • Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. • Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. • Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.
Заимствование иностранных слов ныне происходит двумя путями (о настоящем переводе говорить уже не приходится!..): или используем транскрипцию (как слово звучит, – только озвучиваем «по-своему»), или транслитерацию (как слово пишется, – только заменяем буквы на «свои»). Лингвисты называют это явление «калька». Калька возникает как реакция «носителей языка» на резкое увеличение числа прямых иноязычных заимствований (лингвисты НЕ УСПЕВАЮТ «правильно» переводить иностранные слова!..).
*** …Так уж получилось, – как говорится, исторически сложилось!.. – что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием Цифровой Эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ. Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста. Если бы ПК создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы…
Валерий Сидоров
*** Список словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ: 1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. – М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. – 1288 с. 2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. – М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. – 794 с. 3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. – М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. – 943 с. 4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. – М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. – 782 с.
*** Дополнения к фундаментальным словарям русского языка:
|
18+
© 2014. All rights reserved.
При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!