|
Успех
перевода – дело времени;
он
не может быть столь же
долговечен,
как успех оригинала. Н. Заболоцкий
*** Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык?
С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось – с древнерусского языка на современный русский – более сотни ( ! ) раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами.
Каких только переводов нет: научные и дилетантские, прозаические и поэтические, полные и фрагментарные, дословные и вольные переложения… В каждом переводе чувствуется как современная ему (переводу) эпоха, так и личность переводчика.
Что же заставляет русичей вновь и вновь переводить «Слово»?
Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических.
Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д.С. Лихачева, из поэтических – переложению Н. Заболоцкого. Переложение Заболоцкого по праву считается непревзойденным: оно выполнено на высоком художественном уровне, хорошо передает дух и лиризм древнерусской поэмы, хотя и является вольным воспроизведением.
Думается, что перевод – для подготовленного читателя – должен быть таким, чтобы работа переводчика была как можно менее заметна. Нынешние же переводчики, как правило, идут на компромисс, пытаясь совместить точность перевода с поэтичностью (ох уж этот извечный спор о красоте и точности перевода!), но вряд ли из этого может получиться что-то дельное: ведь лучше безымянного Автора его «Слово» его же словами – да простится мне этот каламбур! – не перескажешь!
Кстати, при переводе произведений древнерусской литературы часто сталкиваешься с таким явлением: читаешь какую-либо фразу в оригинале, и всё в ней понятно в первозданном виде – без перевода. Но когда пытаешься найти этой фразе эквивалент в современном русском языке, – испытываешь громадные затруднения. В результате – перевод выхолащивает текст оригинала, теряется прелесть звучания слов. Получается какой-то парадокс: понимаем лучше, чем переводим![1]
Приведу простой пример – из «Поучения Владимира Мономаха». Когда Мономах отпустил послов своих братьев, призывавших его на междоусобицу против Ростиславичей, он «…вземъ Псалтырю, в печали разгнухъ я, и то ми ся выня: «Вскую печалуеши, душе? Вскую смущаеши мя?».[2]
Что здесь переводить? Всё понятно и без перевода! А каково очарование слов?! Взять, например, слово «разгнухъ», – в нем так и слышится скрип и шорох раскрываемой-разгибаемой пергаментной гадательной Псалтыри!.. А слово «печалуеши», которое переводят «печалишься», – уж лучше – «печалуешься»!..
*** А нужен ли русскому человеку перевод «Слова»?! Ведь что получается: переводим с русского (древнерусского) на русский (современный)…
«Слово» – это наши истоки. Поэтому уважающий себя русский человек, вероятно, может и должен уметь читать «Слово» на древнерусском языке. А перевод – как таковой – нужен лишь на начальном этапе знакомства с выдающейся поэмой. Тем более, что с поэтикой поэмы, с ее фонетикой и семантикой не сравнится ни один перевод!..
Валерий Сидоров
Примечания [1] В таких случаях очень помогают архаизмы. При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. В какой мере может быть оправдано применение архаизмов при переводе «Слова» на современный язык? Всё зависит от конкретного переводчика, от его подхода.
[2] Современный перевод этой цитаты из Библии – см., например: Псалтырь. 41:6, 12; 42:5.
|
© old-netler 1985 – 2010. All rights reserved.