Путеводитель по сайту

Надо ли переводить «Слово о полку Игореве»,

и если надо, то как?

English version Распечатать

 

***

Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

 

Успех перевода – дело времени;

 он не может быть столь же   

долговечен, как успех оригинала.

Н. Заболоцкий

 

 

***

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык?

 

С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось – с древнерусского языка на современный русский – более сотни ( ! )  раз. Переводилось учёными и любителями, писателями и поэтами.

 

Каких только переводов нет: научные и дилетантские, прозаические и поэтические, полные и фрагментарные, дословные и вольные переложения…

В каждом переводе чувствуется как современная ему (переводу) эпоха, так и личность переводчика.

 

Что же заставляет русичей вновь и вновь переводить «Слово»?

 

Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто ещё по какой-либо причине…

Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества.

Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических.

 

Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдаёт предпочтение переводу академика Д.С. Лихачева, из поэтических – переложению Н. Заболоцкого. Переложение Заболоцкого по праву считается непревзойдённым: оно выполнено на высоком художественном уровне, хорошо передаёт дух и лиризм древнерусской поэмы, хотя и является вольным воспроизведением.

 

Думается, что перевод – для подготовленного читателя – должен быть таким, чтобы работа переводчика была как можно менее заметна. Нынешние же переводчики, как правило, идут на компромисс, пытаясь совместить точность перевода с поэтичностью (ох уж этот извечный спор о красоте и точности перевода!), но вряд ли из этого может получиться что-то дельное: ведь лучше безымянного Автора его «Слово» его же словами – да простится мне этот каламбур! – не перескажешь!

 

Кстати, при переводе произведений древнерусской литературы часто сталкиваешься с таким явлением: читаешь какую-либо фразу в оригинале, и всё в ней понятно в первозданном виде – без перевода. Но когда пытаешься найти этой фразе эквивалент в современном русском языке, – испытываешь громадные затруднения. В результате – перевод выхолащивает текст оригинала, теряется прелесть звучания слов. Получается какой-то парадокс: понимаем лучше, чем переводим![1]

 

Приведу простой пример – из «Поучения Владимира Мономаха».

Когда Мономах отпустил послов своих братьев, призывавших его на междоусобицу против Ростиславичей, он «…вземъ Псалтырю, в печали разгнухъ я, и то ми ся выня: «Вскую печалуеши, душе? Вскую смущаеши мя?».[2]

 

Что здесь переводить? Всё понятно и без перевода!

А каково очарование слов?! Взять, например, слово «разгнухъ», – в нем так и слышится скрип и шорох раскрываемой-разгибаемой пергаментной гадательной Псалтыри!..

А слово «печалуеши», которое переводят «печалишься», – уж лучше – «печалуешься»!..

 

***

А нужен ли русскому человеку перевод «Слова»?!

Ведь что получается: переводим с русского (древнерусского) на русский (современный)…

 

«Слово» – это наши истоки. Поэтому уважающий себя русский человек, вероятно, может и должен уметь читать «Слово» на древнерусском языке. А перевод – как таковой – нужен лишь на начальном этапе знакомства с выдающейся поэмой. Тем более, что с поэтикой поэмы, с её фонетикой и семантикой не сравнится ни один перевод!..

 

 

Примечания

[1] В таких случаях очень помогают архаизмы. При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы.

При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесённые извне для передачи средневекового духа поэмы.

В какой мере может быть оправдано применение архаизмов при переводе «Слова» на современный язык? Всё зависит от конкретного переводчика, от его подхода.

 

[2] Современный перевод этой цитаты из Библии – см., например: Псалтырь. 41:6, 12; 42:5.

 

Валерий Сидоров

 

 

 

***

·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве»

·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко…

·Викторина по «Слову о полку Игореве»

·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве»

·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве»

·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве»

·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

·Перевод «Слова о полку Игореве»

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту

18+

© Сидоров В.В. 2016. All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта http://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт http://netler.ru.