Путеводитель по сайту

О предлагаемой конъектурной поправке «белыми костъми» к «Слову о полку Игореве»

English version Распечатать

 

***

О предлагаемой конъектурной поправке «белыми костъми» к «Слову о полку Игореве»В первом издании «Слова о полку Игореве» есть такой фрагмент: «Чръна земля подъ копыты, костьми была посѢяна, а кровїю польяна…».[1]

 

Исходя из того, что художественная система «Слова о полку Игореве» построена на контрастах, считаю, что здесь в «авторском» тексте «Слова» стояла не «была», а «бѢлы»[2], – иначе становится бессмысленным применение эпитета «чёрная» к слову «земля».[3]

 

Фольклорные эпитеты «чёрный» и «белый» мгновенно вводят читателя (или слушателя) в трагическую атмосферу поэмы, которая ещё более усиливается подразумевающимся эпитетом «кровавый» («…а кровїю польяна…»).

 

Антонимическая пара «чёрныйбелый» уходит своими корнями в далёкое прошлое фольклора, она стала непременным атрибутом фольклорного стиля. Зафиксировано применение противопоставления «чёрная земля – белые кости» в народных песнях.[4]

 

Предвижу возражения скептиков и чересчур рьяных стражей полной неприкосновенности дошедшего до нас текста «Слова о полку Игореве».

Конечно, текст «Слова» для нас священен. Но не следует забывать, что на протяжении веков «Слово» неоднократно переписывалось (а может быть, даже восстанавливалось по устным пересказам, что могло иметь место, например, после монголо-татарского нашествия), – поэтому ошибки и описки были неизбежны.

Возможно, кому-то предлагаемая конъектура покажется слишком гипотетичной, но, на мой взгляд, категорично отвергать её нельзя.

 

 

 

Примечания

[1] Ироическая пѣснь о походѣ на половцовЪ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымЪ русскимЪ языкомЪ вЪ исходѣ XII столѣтïя сЪ переложенïемЪ на употребляемое нынѣ нарѣчïе. М., 1800. Сс. 17, 18.

[2] Вероятно, эта ошибка-"опечатка" появилась на одной из стадий переписки «Слова». Следует учесть, что буква "Ѣ" писалась с ниспадающим до нижнего уровня строки "коромыслом", – этим может объясняться её замена похожей по начертанию буквой "ы".

О предлагаемой конъектурной поправке «белыми костъми» к «Слову о полку Игореве»

[3] Мог ли автор «Слова» – человек незаурядных литературных способностей (чему свидетельство – само «Слово»!) – пройти мимо эпитета «бѢлы» (тем более в такой стереотипной для фольклора фразе), применив вместо него глагол «была»? Очевидно, это вопрос риторический.

[4] Классический пример:

Чорна роля заорана,

Кулями засίяна,

Бίлим тίлом зволочена,

I кров’ю сполощена.

 

Ср. с песней времён Гражданской войны:

На Дону и в Замостье

Тлеют белые кости,

Над костями шумят ветерки…

Здесь для рифмы и для указания конкретного места действия выражение «чёрная земля» заменено топонимами «Дон» и «Замостье».

 

Валерий Сидоров

г. Алдан, 1986 г.

 

 

 

***

·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве»

·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко…

·Викторина по «Слову о полку Игореве»

·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве»

·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве»

·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве»

·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

·Перевод «Слова о полку Игореве»

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту

18+

© Сидоров В.В. 2016. All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта http://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт http://netler.ru.