Путеводитель по сайту

К вопросу о внуке «того» в «Слове о полку Игореве»

English version Распечатать

 

***

К вопросу о внуке «того» в «Слове о полку Игореве»В первом издании «Слова о полку Игореве» есть такой фрагмент: «ПѢти было пѢсь [пѢснь – В.С.] Игореви, того (Ольга) внуку…». [1]

Большинство исследователей считает, что под внуком здесь подразумевается Боян – внук Велеса, как он назван в «Слове» ниже: «…вѢщей Бояне, Велесовь внуче…». [2]

 

Но это противоречит здравому смыслу: Боян сначала назван внуком «того» (то есть Велеса), а затем поименован полностью – «вещий Боян, Велесов внук».

Следует учесть, что Игорь уже назван внуком Олега в заглавии поэмы: «Слово о плъку ИгоревѢ, Игоря… внука Ольгова».

 

Может быть, автор «Слова» просто не хотел лишний раз называть Олега по имени, – ведь он уже упомянут в заглавии поэмы. Не назвав Олега по имени, а применив указательное местоимение «того», автор мог выразить этим своё осуждение политики «Гориславича».

 

Как известно, издатели первого печатного издания «Слова о полку Игореве» старались воспроизвести оригинал (рукопись «Слова») «буква в букву». Это издание было напечатано в две колонки (билингвой): слева древнерусский текст, справа – перевод.

Воспроизводя древнерусский текст, после слова «того» издатели поставили в скобках «Ольга». Если бы этим они указывали своё собственное мнение, то, скорее всего, они не стали бы вставлять слово «Олга» в древнерусский текст, а привели бы его только в переводе.

Возможно, что в тексте рукописи и не было слова «Олга», но при этом на полях рукописи могла быть сделана соответствующая глосса одним из предыдущих переписчиков «Слова».

 

В заключение хочу сказать, что во всех остальных случаях указательные местоимения в «Слове» «расставлены» довольно чётко и никаких разногласий относительно того, к кому (или к чему) они относятся, не вызывают.

 

 

 

Примечания

[1] Ироическая пѣснь о походѣ на половцовЪ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымЪ русскимЪ языкомЪ вЪ исходѣ XII столѣтïя сЪ переложенïемЪ на употребляемое нынѣ нарѣчïе. М., 1800. С. 6.

[2] Там же. С. 7.

 

Валерий Сидоров

г. Алдан, 1986 г.

 

 

 

***

·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве»

·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко…

·Викторина по «Слову о полку Игореве»

·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве»

·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве»

·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве»

·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

·Перевод «Слова о полку Игореве»

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту

18+

© Сидоров В.В. 2016. All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта http://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт http://netler.ru.