|
*** Трудности перевода, или Никто ни в чём не виноват… Век ИКТ стирает границы между странами, народами и языками. Порой необходимо быстро перевести какой-либо весьма важный текст с иностранного языка, которым вы не владеете (или владеете в недостаточной мере). В таких случаях на помощь приходят словари. Естественно, в век высоких технологий на помощь призываются уже не «бумажные» словари, а электронные. Выбор здесь большой: есть и настольное программное обеспечение, и специализированные веб-сервисы.
…Кто не знает знаменитый веб-сервис Google Translate (Google Переводчик), который может осуществлять двусторонние переводы с 52 языков? Пользоваться им просто: – зайдите на сайт Google Translate; – в текстовое поле Translate text, webpages and documents (Перевод текстов, веб-страниц и документов) введите текст, который нужно перевести; – в выпадающих списках Translate from (Язык оригинала) и Translate into (Язык перевода) выберите необходимое; – система осуществит перевод автоматически; – если этого не произойдет, нажмите кнопку Translate (Перевести) или клавишу Enter.
Google Translate считается одним из лучших веб-сервисов перевода. Однако и у него бывают забавные «очепятки».
…В январе 2010 г. российские интернет-пользователи заметили, что Google Translate вдруг стал «с пристрастием» переводить некоторые фразы, имена и названия. Например, если ввести в окно перевода фразу Russia is to blame и выбрать направление перевода – с английского на русский, система перевода выдавала фразу Россия виновата:
Но если ввести фразу USA is to blame, в окне результата появлялась фраза США не виноваты.
Среди государственных деятелей Google Translate записал в «виновные» Президента РФ Дмитрия Медведева (Medvedev is to blame – Медведев виноват), главу Госдепартамента США Хиллари Клинтон (Clinton is to blame – Клинтон виновата), Президента Грузии Михаила Саакашвили (Saakashvili is to blame – Саакашвили виноват) и др.
«Невиновными» Google Translate признал премьер-министра России Владимира Путина (Putin), канцлера ФРГ Ангелу Меркель (Merkel), Президента Франции Николя Саркози (Sarkozi) и др.
Также была замечена выборочная «расовая дискриминация»: фразу Jew is to blame Google Translate переводил Еврей не виноват, а фразу Jews are to blame – Евреи виноваты:
Кстати, в это же время (в самый разгар предвыборной борьбы!) украинские интернет-пользователи заметили, что Google Translate аналогичную фразу с именами Тимошенко и Ющенко переводит так: Тимошенко виновата, Ющенко – не виноват:
А фразу Ukrainians are to blame Google Translate переводит так: Украинцы сами виноваты:
*** Интернет-гигант оперативно отреагировал на жалобы пользователей. Директор по связям с общественностью Google Russia Алла Забровская поблагодарила интернет-пользователей за обнаруженную ошибку: «Это небольшая атака, так называемые переводо-бомбы. Нам не всегда удается их выловить, хорошо, что наши пользователи их находят и сообщают нам об этом…».
Ошибка была устранена, и теперь уже Google Translate при переводе аналогичных фраз называет всех виноватыми, хотя некоторые нюансы всё же остались, например: Украинцы сами виноваты и Еврей же виноват.
Валерий Сидоров
|
18+
© 2014. All rights reserved.
При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!