Путеводитель по сайту

Айзек Невтон или Исаак Ньютон?

Netler.ru - Слово о ПК и PC, или Хроника рефлексирующего сисадмина

RSS: новые статьи сайта «Слово»·RSS: новые статьи сайта «Слово»

·Статьи

·О ПК и PC

·Страничка Настроения

 

Find us on Facebook·Find us on Facebook

·ВКонтакте

 

·SAPE.RU – покупка и продажа ссылок

 

·Аксессуары для сотовых телефонов




Твиты пользователя @oldnetler

 

 

English version Распечатать

Айзек Невтон или Исаак Ньютон?

 

 

 

 

***

Если в мучительские осужден кто руки,

Ждет, бедная голова, печали и муки,

Не вели томить его делом кузниц трудных,

Ни посылать в тяжкие работы мест рудных.

Пусть лексикон делает. То одно довлеет:

Всех мук роды сей един труд в себе имеет!

Феофан Прокопович

 

 

 

Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина – с немецкого, французского и английского, в нынешнее время – с «англо-американского».

Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались», то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!).

 

Например, в XVIII – XIX веках на Руси при переводе имен собственных применяли транслитерацию, поэтому всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон (Isaac Newton; 1643 – 1727) во времена российского ученого М.В. Ломоносова (1711 – 1765) был известен как «Исаак Невтон»:

…может собственных Платонов

И быстрых разумом Невтонов

Российская земля раждать.

(Ломоносов. Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года)

 

А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (Walter Scott; 1771 – 1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (Quentin Durward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард».

 

С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала).

Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»).

При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920 – 1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком».

Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»?

 

В нынешнее время с именами собственными мы «разобрались», а вот с именами нарицательными – не успеваем (см. Какого рода Windows и Microsoft, или Шуточные размышления на нешуточную тему), а посему – вовсю используем так называемую «кальку».

 

 

Примечания

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

 

Валерий Сидоров

 

 

***

·Айзек Невтон или Исаак Ньютон?

·Алданцы – или алданчане?..

·В стЕнах или в стенАх?..

·«Олбания рулит», или Как фОрзац превратился в форзАц?..

·передАл – или пЕредал?..

·Сказ о том, как существительное кофе обрело средний род

·фОрзац или форзАц? (О пользе чтения словарей)

 

 

 

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту


18+

© 2014. All rights reserved.

При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!