|
*** Если в мучительские осужден кто руки, Ждет, бедная голова, печали и муки, Не вели томить его делом кузниц трудных, Ни посылать в тяжкие работы мест рудных. Пусть лексикон делает. То одно довлеет: Всех мук роды сей един труд в себе имеет! Феофан Прокопович
Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина – с немецкого, французского и английского, в нынешнее время – с «англо-американского». Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались», то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!).
Например, в XVIII – XIX веках на Руси при переводе имен собственных применяли транслитерацию, поэтому всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон (Isaac Newton; 1643 – 1727) во времена российского ученого М.В. Ломоносова (1711 – 1765) был известен как «Исаак Невтон»: …может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля раждать. (Ломоносов. Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года)
А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (Walter Scott; 1771 – 1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (Quentin Durward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард».
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала). Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»). При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920 – 1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком». Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»?
В нынешнее время с именами собственными мы «разобрались», а вот с именами нарицательными – не успеваем (см. Какого рода Windows и Microsoft, или Шуточные размышления на нешуточную тему), а посему – вовсю используем так называемую «кальку».
Примечания • Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. • Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. • Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.
Валерий Сидоров
*** ·Айзек Невтон или Исаак Ньютон? ·«Олбания рулит», или Как фОрзац превратился в форзАц?.. ·Сказ о том, как существительное кофе обрело средний род ·фОрзац или форзАц? (О пользе чтения словарей)
|
18+
© 2014. All rights reserved.
При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!