Путеводитель по сайту

Как правильно: плейер или плеер?

English version Распечатать

 

Припомнимъ снова и то, что всѣ мы плохо знаемъ по-руски…

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка

 

***

…Намедни меня спросили, как правильно пле́йер или пле́ер?

 

Современные "фундаментальные" словари русского языка гласят, что правильно – пле́ер (см. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. М., 2010. С. 743; Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. М., 2010. С. 461).

 

Слово пле́ер А.А. Зализняк почему-то образует по аналогии со словами ве́ер (см. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. М., 2010. С. 461), ле́ер (Там же. С 461).

 

При этом слова конве́йер (Там же. С. 461; [от англ. conveyor]), фейерве́рк (С. 416; [англ. firework]), фейерве́ркер (С. 461; [fireworker]), фальшфе́йер (С. 461), тре́йлер (С. 461; [trailer]), ротве́йлер (С. 461; [Rottweiler]), бидерме́йер (С. 461), ста́йер (С. 461), фойе́ (С. 242; [foyer]) "велено писать" через букву "й".

 

В то же время слово плейбо́й (англ. playboy), – которое, как и слово пле́йер, образовано от английского слова play, – А.А. Зализняк в своём грамматическом словаре пишет через букву "й" (см. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. М., 2010. С. 297).

 

Когда слово пле́йер только начало входить в моду, доктор филологических наук Н.Г. Комлев рекомендовал (без вариантов!) писать его через букву "й" (см. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. С. 90).

 

Слово пле́йер – заимствованное. При произношении слова-оригинала – англ. player ['pleiə] – чётко слышится "й".

Поэтому правильное написание этого слова, исходя из сложившейся лингвистической традиции заимствования иностранных слов (сравните: конве́йер, фейерве́рк, фальшфе́йер, фойе), должно быть плейер.

 

 

***

…Не секрет, что в последнее время русский язык активно "прирастает" иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер, айпэд и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие…

 

Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке?

Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одним ёмким словом (простите за каламбур!) целое понятие, явление, то есть одно такое иностранное слово позволяет заменить длинную фразу на родном языке!..

 

***

Немного терминологии

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

 

Заимствование иностранных слов ныне происходит двумя путями (о настоящем переводе говорить уже не приходится!..): или используем транскрипцию (как слово звучит, – только озвучиваем «по-своему»), или транслитерацию (как слово пишется, – только заменяем буквы на «свои»). Лингвисты называют это явление «калька». Калька возникает как реакция «носителей языка» на резкое увеличение числа прямых иноязычных заимствований (лингвисты НЕ УСПЕВАЮТ «правильно» переводить иностранные слова!..).

 

***

…Так уж получилось, – как говорится, исторически сложилось!.. – что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием Цифровой Эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ. Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста. Если бы ПК создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы…

 

 

 

 

 

***

Список словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н.

 

 

***

Дополнения к фундаментальным словарям русского языка

Как правильно?..

Новейшая фразеология. Дополнения к сборникам фразеологии и крылатых слов

Новейший словарь аббревиатур русского языка

Ономастикон (Словарь личных имён)

Словарь названий цветов и цветовых оттенков

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту

18+

© 2017. All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта https://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт https://netler.ru.