|
*** …Намедни «вынулось» мне стихотворение Фёдора Тютчева «Летний вечер» [20-е годы XIX в.]. Не откажу себе в удовольствии процитировать его полностью:
Уж солнца раскаленный шар С главы своей земля скатила, И мирный вечера пожар Волна морская поглотила.
Уж звезды светлые взошли, И тяготеющий над нами Небесный свод приподняли Своими влажными главами.
Река воздушная полней Течет меж небом и землею, Грудь дышит легче и вольней, Освобожденная от зною.
И сладкий трепет, как струя, По жилам пробежал природы, Как бы горячих ног ее Коснулись ключевые воды…
*** Как видим, в современной интерпретации последнего четверостишия кажется, что с рифмой «что-то напутано» – «струя – ее». Ан нет, в оригинале было всё благозвучно: …И сладкий трепет, как струя, По жилам пробежал природы, Как бы горячих ног ея Коснулись ключевые воды…
*** Возьмем другое стихотворение Тютчева (1830):
Сей день, я помню, для меня Был утром жизненного дня – Стояла молча предо мною, Вздымалась грудь ее волною, Алели щеки, как заря, Все жарче рдея и горя… И вдруг, как солнце золотое Исторглось из груди ее… И новый мир увидел я!
Опять «не в склад и не в лад»: «ее – я». А в оригинале было: «ея – я».
Возникает закономерный – риторический! – вопрос: стоит ли стихотворные произведения классической русской литературы «причёсывать» в угоду современной орфографии и орфоэпии?!
Валерий Сидоров
*** • А нынче мир весь как распался… • …Радар никогда не заменит сказки, или О том, чего терять нельзя…
|
© 2014. All rights reserved.
При использовании материалов сайта «Слово» прошу указывать источник информации!