***
В этом фрагменте нас интересует следующая фраза: «…сорокы не троскоташа, полозïю ползоша только…». Перевод первых издателей: «…сороки не стрекотали, но двигались только по сучьямЪ…»[2]. В рукописной копии, выполненной для Екатерины II, эта фраза написана так: «…сорокы не троскоташа, по лозію ползаша толко…»[3].
Переводчики поэмы в XIX в. почти единодушно переводили «по лозïю» – «по ветвям», «по сучьям» (правда, само ползание по ветвям они приписывали то к сорокам, то к дятлам…)[4]. Так продолжалось до тех пор, пока В.И. Даль в своём «Толковом словаре живого великорусского языка» (т. 3, с. 260) не указал, – к сожалению, ничем не аргументировав, – что «полозію ползоша» в «Слове» означает «змѣею» (не «полозы», не «змеи», а «змеёю», – то есть, «как змея ползали»!). Своим толкованием В. Даль фактически признал в данном случае переносное значение слова «ползоша» – «медленно передвигались».
В 1875 году, комментируя фразу «…а не сорокы втроскоташа», кн. Вяземский в своих тенденциозных «Замечаниях…» пишет: «Весьма важное обстоятельство для бегущего степью и скрывающегося в ковыле, камышах и ложбинах, если за ним не следят птицы. Преследующие находят след бегущего и скрывающегося по направлению воронов и галок, которые жадно следят за обреченным им на съедение. Все птицы выдают движение бегущего человека, подымаясь над камышами, кустарниками и лесами. Вследствие движения птиц, бежавшие через степи рассказывали, что они не имели (в степях) худшего врага. Кроме положительного вреда, причиняемого птицами, вероятно существовало и поверье, что птицы предчувствуют погибель человека и не сопровождают того, которому предназначено спастись. И в нынешнем столетии рассказывали, что войско Наполеона при походе в Россию сопровождалось необычными стаями воронов».[5]
В 1877 году Вс. Миллер попытался обосновать конъектурную поправку «полозіе»[6]. Он предложил два прочтения этого слова: 1) полоз, 2) ползик (поползень). Сам он больше склонялся ко второму прочтению, так как считал, что в этом фрагменте автор «Слова» изобразил «исключительно состояние птичьего царства».
В 1878 году А.А. Потебня отклонил оба толкования Вс. Миллера, считая сомнительным наличие «мелочности изображения» у автора «Слова». Он писал: «По лозию значит, конечно, не по лозняку (кустарному), а по ветвям деревьев, менее вероятным кажется, что здесь речь об определенной породе деревьев, напр. о вербе, иве»[7].
Несколько раз принимался аргументировать конъектуру «полозіе» – в значении «полозы» – Н.В. Шарлемань[8]. Основные его аргументы: 1) полозы в степи водились в огромном количестве; 2) быстрое и бесшумное скольжение полозов среди степной травы подчёркивает тишину в степи во время бегства Игоря. Отнесение слова «полозію» к сорокам Шарлемань начисто отвергает: «Надо слишком мало знать сороку, чтобы допустить, что она может ползать, да еще «по лозию»»[9]. Весь рассматриваемый нами фрагмент Шарлемань трактует так: «Однажды беглецам почудилось как бы стрекотание сорок, но это были не птицы, а Гза и Кончак, ехавшие по следам Игоря. К счастью, в этих местах не было сорок, ворон и галок, которые своими криками могли бы выдать спрятавшихся беглецов. Ползали только полозы, а стук дятлов служил приметой близости реки. Это случилось на рассвете, когда пение соловьев как бы предвещало восход солнца»[10].
Д.С. Лихачёв безоговорочно принимает поправку Миллера – Шарлеманя: «Полозие», т. е. «полозы», – вид крупной змеи, встречающийся в Приазовских степях. Принимаемое обычно разделение слова «полозию» на «по лозию» бессмысленно, так как сороки не ползают, тем более по лозине»[11].
Л.А. Дмитриев отмечает, что «образ ползающих змей … нарушает поэтическую цельность всей картины, в которой дается изображение поведения только птиц»[12]. Однако, позже он переводит: «…только полозы ползали»[13].
В.И. Стеллецкий, принимая конъектурную поправку Вс. Миллера «полозіе», переводит это слово как «поползни». При этом он пишет: «Понимание Н.В. Шарлеманя слова «полозіе» как змей, принятое многими комментаторами, мне кажется разрушающим поэтический и логический строй текста, а потому неестественным, надуманным»[14].
В настоящее время большинство исследователей и переводчиков принимают толкование «полозы» (в их числе – Г.Ф. Карпунин, Ю.А. Бариев, А.Ю. Чернов и другие) и совсем немногие – толкование «поползни». Что же заставляет исследователей принимать толкование «полозы»? Возможно, что кроме аргументации Н.В. Шарлеманя, активно поддержанной многими, здесь имеет какое-то – почти магическое! – значение и то, что в тавтологическом сочетании слов «ПОЛОЗию ПОЛЗоша» явственно слышится слово «полоз»?
Слово «лозие» – в значении «длинные гибкие стебли некоторых кустарников» – довольно часто встречается в произведениях древнерусской литературы,[15] в то время как слово «полозие» (в значении «полозы», а тем более – в значении «поползни») отыскать пока что не удалось. Наиболее вероятно, что «лозие» в «Слове о полку Игореве» – это тальник, ивняк[16] (в изобилии растущий по берегам рек и образующий густые заросли), или же – собирательное название гибких ветвей кустарников и деревьев. Очевидно, что бегство Игоря из плена большей частью проходило по берегу Донца (об этом свидетельствует и автор «Слова»: см. диалог князя Игоря с Донцом). Кроме того, нужно учесть следующие факторы: 1) река служила хорошим ориентиром; 2) в густых прибрежных зарослях легче скрываться от погони; 3) на реке легче добывать водоплавающих птиц «к завтраку, обеду и ужину». Кстати, по берегам Донца растёт не только ива, но и такие деревья и кустарники, как дуб, тополь, крушина, калина.[17]
Нельзя не отметить, что в «Слове», если можно так выразиться, буквально царит птичье царство (из всех упоминаний представителей фауны 2/3 приходится на долю птиц). В рассматриваемом нами фрагменте – условно его можно назвать «Половецкая погоня» – тоже говорится только о птицах. В начале описания погони разговор едущих по следу князя Игоря половецких ханов Гзака и Кончака сравнивается со стрекотанием сорок. Следовательно, половцы здесь отождествляются с сороками, и, тем самым, сороки, в отличие от других птиц, занимают в описании погони главенствующую роль. Заканчивая описание погони, автор вкладывает в уста Гзака и Кончака величание Игоря соколом, – но читателям (или слушателям) поэмы уже и так ясно: не сорокам ловить сокола! Упоминание полозов среди описания птиц звучало бы вопиющим диссонансом. Кстати, человек издревле испытывает безотчётное отвращение – и даже страх! – к пресмыкающимся. Не случайно, змеи и драконы – почти всегда отрицательные персонажи мифологии и фольклора.[18]
Почему же автор «Слова» подчёркивает, что именно сороки ползали по ветвям? Из всех птиц, перечисленных в рассматриваемом отрывке, пожалуй, только сороки наиболее активно реагируют на появление человека. Некоторые исследователи считают, что природа сочувствует Игорю, – поэтому и молчат птицы. Но ведь природа здесь враждебна: Игорь бежит из плена, и путь его пролегает по местам обитания половцев. Скорее всего, автор «Слова» подчёркивает, что Игорь передвигался так осторожно, что даже чуткие птицы не заметили его появления. Кроме того, сороки активны в светлое время суток, и их молчание можно объяснить ещё и тем, что дело происходит затемно, в предрассветный час («соловьи веселыми песнями свет возвещают»).
Что касается замечания многих исследователей, что сороки не ползают,[19] – но ведь и струны гуслей сами не рокочут, и колокольный звон из Полоцка нельзя услышать в Киеве (примеры можно продолжить). Да, автор «Слова» хорошо знает повадки представителей фауны, но, тем не менее, «Слово» – не биологический трактат, а публицистическое творение, созданное яркими художественными образами по горячим следам реальных событий.
Необходимо отметить ещё один нюанс. В мусин-пушкинской рукописи было слитное написание текста, разделение на слова и предложения осуществили первые издатели. Судя по их переводу – «…двигались только по сучьямЪ…», – слитное написание «полозïю» в первом издании следует считать опечаткой (вместо «по лозïю»). Об этом свидетельствует и екатерининская копия. Кстати, на это обстоятельство ещё в 1967 году обращал внимание О.В. Творогов – в примечаниях к тексту «Слова».[20]
Таким образом, фраза «…сорокы не троскоташа, полозïю ползоша только…» ясно читается и понимается без всяких поправок.[21] Требуется только исправить явную опечатку первого издания: отделить предлог «по» от существительного «лозïю». Объяснительный перевод этой фразы, на мой взгляд, выглядит так: «…(сонные) сороки не стрекотали, по лозию (по ветвям) ползали (медленно передвигались) только…». По крайней мере, пока не удастся безоговорочно обосновать конъектуру «полозіе», не следует вносить её в текст поэмы, усложняя и запутывая довольно ясное место. Ведь в «Слове» есть действительно тёмные места, требующие приложения сил…
Примечания [1] Ироическая пѣснь о походѣ на половцовЪ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымЪ русскимЪ языкомЪ вЪ исходѣ XII столѣтïя сЪ переложенïемЪ на употребляемое нынѣ нарѣчïе. М., 1800. С. 43. [2] Там же. С. 43. [3] ЦГАДА. Ф. 10. Оп. 1. № 366. Ч. 7. Л. 34 об. [4] «…сороки не стрекотали, / двигались только по лозам…» (В.В. Капнист); «…Сороки не стрекотали, / Ползком только ползли…» (В.А. Жуковский); «…одни только дятлы, / тихо ползя по ветвям…» (М.Д. Деларю). Кстати, отголоски такого прочтения сохранились до 30-х гг. ХХ в.: «…и сороки без трещанья / Только ползали по сучьям…» (К.Д. Бальмонт); «…сороки не стрекотали, / по ивняку ползли только…» (С.К. Шамбинаго и В.Ф. Ржига); «…Только дятлы, / Ползая по ветвям…» (С.А. Басов-Верхоянцев). [5] Вяземский П.П. Замечания на Слово о полку Игореве. СПб., 1875. С. 471. [6] Миллер Вс. Взгляд на «Слово о полку Игореве». М., 1877. С. 245 – 246. [7] Потебня А.А. Слово о полку Игореве. Воронеж, 1878. С. 146. [8] Шарлемань Н.В. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1948. Т. 6. С. 121 – 122; Заметки натуралиста к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1951. Т. 8. С. 57 – 59; Заметки к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. 11. С. 9 – 12. [9] Шарлемань Н.В. Из реального комментария… С. 122. [10] Шарлемань Н.В. Заметки натуралиста… С. 58 – 59. [11] Лихачев Д.С. Комментарий исторический и географический // Слово о полку Игореве / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. С. 464. / Сер. «Лит. памятники». [12] Дмитриев Л.А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. Л., 1952. С. 287. / Б-ка поэта. Больш. сер. [13] Литература Древней Руси: Хрестоматия / Сост. Л.А. Дмитриев. М., 1990. С. 159. [14] Стеллецкий В.И. Примечания к древнерусскому тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве / Древнерус. текст и переводы. М., 1965. С. 207. [15] Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В.Л. Виноградова. Л., 1969. Вып. 3. С. 65. [16] Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: Репринт. изд. М., 1989. Т. 2. Ч. 1. Стлб. 44. [17] Шарлемань Н.В. Заметки натуралиста… С. 58. [18] В Библии Бог так проклинает змея, обольстившего Еву отведать плодов с древа познания добра и зла: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей». (Бытие. 3:14). [19] Возможно, «Слово о полку Игореве» зарегистрировало появление переносного значения слова «ползти» – «медленно передвигаться»? (В.С.). [20] Слово о полку Игореве. Л., 1967. С. 527. (Б-ка поэта. Больш. сер.). [21] Конъектурная поправка «полозіе» не выдерживает никакой критики и с точки зрения палеографии.
Валерий Сидоров
*** ·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве» ·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко… ·Викторина по «Слову о полку Игореве» ·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве» ·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве» ·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве» ·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как? ·Перевод «Слова о полку Игореве» ·Переводы «Слова о полку Игореве» на эсперанто:
|
18+
© 2016. All rights reserved.
Авторство всех материалов сайта https://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт https://netler.ru.