***
Большинство исследователей считает, что под внуком здесь подразумевается Боян – внук Велеса, как он назван в «Слове» ниже: «…вѢщей Бояне, Велесовь внуче…». [2]
Но это противоречит здравому смыслу: Боян сначала назван внуком «того» (то есть Велеса), а затем поименован полностью – «вещий Боян, Велесов внук». Следует учесть, что Игорь уже назван внуком Олега в заглавии поэмы: «Слово о плъку ИгоревѢ, Игоря… внука Ольгова».
Может быть, автор «Слова» просто не хотел лишний раз называть Олега по имени, – ведь он уже упомянут в заглавии поэмы. Не назвав Олега по имени, а применив указательное местоимение «того», автор мог выразить этим своё осуждение политики «Гориславича».
Как известно, издатели первого печатного издания «Слова о полку Игореве» старались воспроизвести оригинал (рукопись «Слова») «буква в букву». Это издание было напечатано в две колонки (билингвой): слева древнерусский текст, справа – перевод. Воспроизводя древнерусский текст, после слова «того» издатели поставили в скобках «Ольга». Если бы этим они указывали своё собственное мнение, то, скорее всего, они не стали бы вставлять слово «Олга» в древнерусский текст, а привели бы его только в переводе. Возможно, что в тексте рукописи и не было слова «Олга», но при этом на полях рукописи могла быть сделана соответствующая глосса одним из предыдущих переписчиков «Слова».
В заключение хочу сказать, что во всех остальных случаях указательные местоимения в «Слове» «расставлены» довольно чётко и никаких разногласий относительно того, к кому (или к чему) они относятся, не вызывают.
Примечания [1] Ироическая пѣснь о походѣ на половцовЪ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымЪ русскимЪ языкомЪ вЪ исходѣ XII столѣтïя сЪ переложенïемЪ на употребляемое нынѣ нарѣчïе. М., 1800. С. 6. [2] Там же. С. 7.
Валерий Сидоров г. Алдан, 1986 г.
*** ·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве» ·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко… ·Викторина по «Слову о полку Игореве» ·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве» ·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве» ·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве» ·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как? ·Перевод «Слова о полку Игореве» ·Переводы «Слова о полку Игореве» на эсперанто:
|
18+
© 2016. All rights reserved.
Авторство всех материалов сайта https://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт https://netler.ru.