Путеводитель по сайту

Как правильно: айПад или айПэд?..

English version

Распечатать

 

Кто кодил – не знаю,
А я, iOS-дурак, юзаю!..

(i-байки)

***

…Программисты Microsoft хвалят российских программистов за хорошую локализацию операционной системы Windows:

– …Вы, русские, очень точно перевели слово «file»!

– А мы и не переводили!..

(Компьютерные байки)

 

 

 

 

***

…Не секрет, что в последнее время русский язык активно "прирастает" иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие…

 

Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке?

Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одним ёмким словом (простите за каламбур!) целое понятие, явление, т.е. одно такое иностранное слово позволяет заменить длинную фразу на родном языке!..

 

***

Немного терминологии

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

 

***

Вернёмся к нашим баранам айпэдам…

Заимствование иностранных слов ныне происходит двумя путями (о настоящем переводе речь уже не идёт!..): или используем транскрипцию (как слово звучит, – только озвучиваем по-своему), или транслитерацию (как слово пишется, – только заменяем буквы на свои). Лингвисты называют это явление «калька». Калька возникает как реакция «носителей языка» на резкое увеличение числа прямых иноязычных заимствований (лингвисты НЕ УСПЕВАЮТ «правильно» переводить иностранные слова!..).

 

Возьмём такую – уже неотъемлемую!.. – реалию нашего времени, как планшетный компьютер iPad.

С подачи многочисленной армии журналистов, дикторов, теле- и радиоведущих, в русскоязычных (точнее, русскоговорящих!..) СМИ прочно утвердилось произношение [айпа́д].

Попробуем разобраться, насколько правомочно такое произношение.

 

У английского слова pad [pæd] очень много значений, но в сфере ИКТ основное его – нынешнее! – значение – планшет, интернет-планшет, планшетный компьютер, планшетник.

Соответственно, iPad – это "планшетник" от Большого-Брата-Яблочного-Огрызка корпорации Apple, которая с незапамятных времён ко всем названиям своей "продуктовой линейки" добавляет приставку "i".

 

Как же перевести с "англо-американского" на "великий и могучий" слово iPad?

Академичный перевод будет звучать примерно так: "планшетный компьютер корпорации Эппл".

Долго, длинно и занудно!..

 

Поэтому нужно просто – "айПэ́д".

Но… Как уже отмечалось выше, на Святой Руси – почему-то!.. – прочно закрепилось произношение [айпа́д]. Это "не есть правильно"!..

 

 

Англосаксы произносят ['ai,pæd][а́йпэд] (с ударением на первом слоге).

Правильное произношение заимствованного иностранного слова iPad должно быть – [айПэ́д] (с ударением – "по-русски" – на втором слоге).

А правильное написание, исходя из сложившейся лингвистической традиции, вероятно, должно быть – айПед (сравните: говорим "брэнд", – пишем "бренд"; говорим "флэшка", – пишем "флешка"; говорим "тэст", – пишем "тест"; говорим "брэнди", – пишем "бренди"…).

Заглавную букву "П" в середине слова следует сохранить, чтобы передать "забугорный" колорит…

 

Тем же, кто говорит "айпа́д", можно посоветовать в своей "русификации" иностранного слова пойти ещё дальше – и говорить "ипа́д"!..

 

 

***

…Так уж получилось, – как говорится, исторически сложилось!.. – что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием Цифровой Эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ.

Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста.

Если бы ПК создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы…

 

Валерий Сидоров

 

 

***

Apple = i (Стив + Pod + Phone + Pad + Tunes + Mac + …)

Apps for iPad, iPhone, iPod touch…

Дополнения к фундаментальным словарям русского языка

Как правильно?..

Новейшая фразеология. Дополнения к сборникам фразеологии и крылатых слов

Новейший словарь аббревиатур русского языка

Ономастикон (Словарь личных имен)

Словарь цветов и цветовых оттенков

 

 

 

 

Путеводитель по сайту

18+

© Сидоров В.В. 2016. All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта http://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт http://netler.ru.