2.
Стихотворный перевод Б. Торнадо
Существует еще
один – неопубликованный – перевод «Слова о
полку Игореве» на эсперанто,
выполненный в конце 50-х годов ХХ в.
эсперантским поэтом и переводчиком
Бонифатием Торнадо. Бонифатий Торнадо –
это псевдоним известного московского
эсперантиста, доктора химических наук
Бориса Владимировича Токарева (1927 – 1994).
В 60-е годы в
Москве эсперанто-секцией Центрального Дома
культуры медиков ограниченным тиражом –
для членов эсперанто-секции – печатались
машинописные сборники «Fajrero»
(«Искра» – В.С.). В 1961 г. в сборнике «Fajrero»
№ 6 был «опубликован» перевод «Слова» Б.
Торнадо.
Всего в этом
сборнике 15-ть машинописных страниц:
с. 1 – предисловие переводчика, сс. 2 – 15 –
перевод, напечатанный в два столбца.
Перевод дополнен 32-мя подстрочными
примечаниями и «Родословным древом русских
князей».
Перевод
выполнен силлабическим стихом. Размер –
восьмисложник, зачастую переходящий в
четырехстопный хорей
(особенно это заметно в «Плаче Ярославны»).
Объем перевода – 975 строк.
Б. Торнадо
разбил свой перевод на 11-ть частей-песен: 1)
Введение. Солнечное затмение; 2) Поход; 3)
Битва; 4) Воспоминание о временах князя
Олега; 5) Поражение; 6) Печальное время; 7) Сон
Святослава; 8) Обращение к князьям; 9)
Полоцкие князья; 10) Плач Ярославны; 11) Побег.
Приведем
несколько примеров.
В предисловии,
тоже написанном на эсперанто, есть такие
слова: «…Теперь в мире звучит призыв к
объединению уже не одного народа, а всего
человечества перед страшнейшей угрозой
атомной гибели. И этому призыву содействует
также голос гениального старинного
писателя» (с. 1).
Заглавие: «Eposo
pri
la
militiro
de
Igorj, filo
de
Svjatoslavo, nepo
de
Olego» (с. 2)
– «Эпос о походе Игоря, сына Святослава,
внука Олега».
Начало
перевода: «Ĉu
ni, fratoj,
do komencu
/ per
malnovaj
vortoj
klaraj / la
novelon
la
malgajan / pri
de
Igorj
militiro / vea,
de Svjatoslavido? / Komenciĝu
tiu
kanto / laŭ
eventoj tiutempaj,
/ sed
ne
laŭ inspir’
libera / de
Bojano ĉionscia»
(с. 2) – «Братья, не начать ли нам старыми
светлыми словами печальную повесть о
горестном походе Игоря Святославича? Пусть
начнется эта песнь по событиям тех времен, а
не по вольному вдохновению Бояна
всеведущего».
Из обращения
князя Игоря к своей дружине: «…Ho,
frataro! / Ja
pli
bone
mortigitaj / esti
sur
batala
kampo, / ol
militkaptitaj
hejme»
(сс.
2 – 3) – «…о братья! Лучше пасть на поле
битвы, чем быть полоненным дома».
Ночь перед
первой битвой: «Longe,
longe
nokt’ malhelas,
/ mateniĝo
- lum’ ekbrilis,
/ jen
nebulo
kovris
teron, / najtingala
tril’ ekdormis,
/ kaj
vekiĝis
monedkrioj. / Filoj
rusaj
per
purpuraj /
ŝildoj
baris
stepan
vojon; / ili
serĉas
nur
honoron, / kaj
al
princo
sia – gloron»
(с. 4) – «Долго, долго ночь меркнет. Рассвет
светом засиял. Вот туман покрыл землю,
соловьиная трель уснула, пробудились крики
галок. Сыны русские багряными щитами
загородили степную дорогу, они ищут только
чести, а князю своему – славы».
Из «Плача
Ярославны»: «Sonas
en
Putivl’ matena
/ kun
malĝojo
kaj
angor’ / en
la
frua
hor’ serena
/ Jaroslavidina
plor’…»
(с.12)
– «Звучит в Путивле утреннем с печалью и
тревогой в ранний ясный час Ярославнин плач…».
Удачно
переведены многие «темные места» поэмы.
Например: «…kliniĝis
pens’ de
Igorj / al
pasia
dezirego, / kaj
la
vol’ gustumi
Donon / por
li ŝirmis
la
disignon»
(с.
3) – «…склонилась мысль Игоря к страстному
желанию, и охота отведать Дон для него
заслонила Божье знаменье».
Фраза «Коли
соколъ въ мытехъ бываетъ…»
переведена: «Ja
se
falko ŝanĝis
plumojn, / maturiĝas
ĝi…» (с. 8) – «Ведь если сокол линяет,
становится зрелым он…».
А вот как
Торнадо переводит постоянные фольклорные
эпитеты: «каленые сабли» – «harditaj
sabroj»
(«закаленные
сабли»), «чистое поле» – «vasta
stepo»
(«широкая
степь»), «поле незнаемое» – «kampo nekonata» («поле незнакомое»).
Очень
своеобразно переведены отчества. Например:
отчество «Святославич» переведено «Svjatoslavido»
(буквальный перевод – «дитя / потомок
Святослава»), «Ярославна» – «Jaroslavidino»
(здесь суффикс «-in»
обозначает принадлежность к женскому полу),
«Гориславич» – «Malfeliĉido»
(буквально – «дитя / потомок Несчастья»).
В 1991 г. Б.
Токарев в своем письме ко мне вспоминал, что,
переводя «Слово о полку Игореве», он был
больше озабочен сохранением
эмоционального настроя поэмы и тем, чтобы
обойтись как можно меньшим количеством
примечаний. Думается, что это удалось ему
вполне.
После 1961 г. Б.
Торнадо неоднократно редактировал свой
перевод, намеревался опубликовать его, но, к
сожалению, не успел…
Примечания
Дополнения
1. Эсперантист Сергей Покровский недавно закончил переводить
«Слово о полку Игореве» – Транссибирское
путешествие корейского эсперантиста (Перевод и обработка Виктора Бирюкова) –
Новости эсперанто-движения (от 13 февраля 2003 г.) –
www.e-novosti.info/62.php.
2.
Славист
из Иллинойса Кристофер
Тессон запустил на своем сайте новый
проект
«Igor's Campaign» – www.polyglut.net/slovo/.
Каждый день на сайт выкладывается
очередная часть «Слова о полку Игореве»
с приложением перевода на английский и на
эсперанто.
Валерий Сидоров
***
•
Перевод А.Н. Шараповой