Путеводитель по сайту

Переводы "Слова о полку Игореве" на эсперанто. Стихотворный перевод Б. Торнадо

English version Распечатать

***

***

 

***

2. Стихотворный перевод Б. Торнадо

 

Существует ещё один – неопубликованный – перевод «Слова о полку Игореве» на эсперанто,[18] выполненный в конце 50-х годов ХХ в. эсперантским поэтом и переводчиком Бонифатием Торнадо. Бонифатий Торнадо – это псевдоним известного московского эсперантиста, доктора химических наук Бориса Владимировича Токарева (1927 – 1994).

 

В 60-е годы в Москве эсперанто-секцией Центрального Дома культуры медиков ограниченным тиражом – для членов эсперанто-секции – печатались машинописные сборники «Fajrero» («Искра» – В.С.). В 1961 г. в сборнике «Fajrero» № 6 был «опубликован» перевод «Слова» Б. Торнадо.

 

Всего в этом сборнике 15-ть машинописных страниц:[19] с. 1 – предисловие переводчика, сс. 2 – 15 – перевод, напечатанный в два столбца. Перевод дополнен 32-мя подстрочными примечаниями и «Родословным древом русских князей».

 

Перевод выполнен силлабическим стихом. Размер – восьмисложник, зачастую переходящий в четырехстопный хорей[20] (особенно это заметно в «Плаче Ярославны»). Объем перевода – 975 строк.

 

Б. Торнадо разбил свой перевод на 11-ть частей-песен: 1) Введение. Солнечное затмение; 2) Поход; 3) Битва; 4) Воспоминание о временах князя Олега; 5) Поражение; 6) Печальное время; 7) Сон Святослава; 8) Обращение к князьям; 9) Полоцкие князья; 10) Плач Ярославны; 11) Побег.

 

Приведу несколько примеров.

В предисловии, тоже написанном на эсперанто, есть такие слова: «…Теперь в мире звучит призыв к объединению уже не одного народа, а всего человечества перед страшнейшей угрозой атомной гибели. И этому призыву содействует также голос гениального старинного писателя» (с. 1).

 

Заглавие: «Eposo pri la militiro de Igorj, filo de Svjatoslavo, nepo de Olego» (с. 2) – «Эпос о походе Игоря, сына Святослава, внука Олега».

 

Начало перевода: «Ĉu ni, fratoj, do komencu / per malnovaj vortoj klaraj / la novelon la malgajan / pri de Igorj militiro / vea, de Svjatoslavido? / Komenciĝu tiu kanto / laŭ eventoj tiutempaj, / sed ne laŭ inspirlibera / de Bojano ĉionscia» (с. 2) – «Братья, не начать ли нам старыми светлыми словами печальную повесть о горестном походе Игоря Святославича? Пусть начнется эта песнь по событиям тех времен, а не по вольному вдохновению Бояна всеведущего».

 

Из обращения князя Игоря к своей дружине: «…Ho, frataro! / Ja pli bone mortigitaj / esti sur batala kampo, / ol militkaptitaj hejme» (сс. 2 – 3) – «…о братья! Лучше пасть на поле битвы, чем быть полоненным дома».

 

Ночь перед первой битвой: «Longe, longe noktmalhelas, / mateniĝo - lumekbrilis, / jen nebulo kovris teron, / najtingala trilekdormis, / kaj vekiĝis monedkrioj. / Filoj rusaj per purpuraj / ŝildoj baris stepan vojon; / ili serĉas nur honoron, / kaj al princo siagloron» (с. 4) – «Долго, долго ночь меркнет. Рассвет светом засиял. Вот туман покрыл землю, соловьиная трель уснула, пробудились крики галок. Сыны русские багряными щитами загородили степную дорогу, они ищут только чести, а князю своему – славы».

 

Из «Плача Ярославны»: «Sonas en Putivlmatena / kun malĝojo kaj angor’ / en la frua horserena / Jaroslavidina plor’…» (с.12) – «Звучит в Путивле утреннем с печалью и тревогой в ранний ясный час Ярославнин плач…».

 

Удачно переведены многие «тёмные места» поэмы. Например: «…kliniĝis pensde Igorj / al pasia dezirego, / kaj la volgustumi Donon / por li ŝirmis la disignon» (с. 3) – «…склонилась мысль Игоря к страстному желанию, и охота отведать Дон для него заслонила Божье знаменье».

Фраза «Коли соколъ въ мытехъ бываетъ…»[21] переведена: «Ja se falko ŝanĝis plumojn, / maturiĝas ĝi…» (с. 8) – «Ведь если сокол линяет, становится зрелым он…».

А вот как Торнадо переводит постоянные фольклорные эпитеты: «калёные сабли» – «harditaj sabroj» («закаленные сабли»), «чистое поле» – «vasta stepo» («широкая степь»), «поле незнаемое» – «kampo nekonata» («поле незнакомое»).

 

Очень своеобразно переведены отчества. Например: отчество «Святославич» переведено «Svjatoslavido» (буквальный перевод – «дитя / потомок Святослава»), «Ярославна» – «Jaroslavidino» (здесь суффикс «-in» обозначает принадлежность к женскому полу), «Гориславич» – «Malfeliĉido» (буквально – «дитя / потомок Несчастья»).

 

В 1991 г. Б. Токарев в своем письме ко мне вспоминал, что, переводя «Слово о полку Игореве», он был больше озабочен сохранением эмоционального настроя поэмы и тем, чтобы обойтись как можно меньшим количеством примечаний. Думается, что это удалось ему вполне.

После 1961 г. Б. Торнадо неоднократно редактировал свой перевод, намеревался опубликовать его, но, к сожалению, не успел…

 

 

Примечания

[18] Этот перевод известен только узкому кругу российских эсперантистов старшего поколения.

[19] Перевод Б. Торнадо цитируется по машинописной копии сборника «Fajrero» № 6 (с указанием страниц в скобках). Эта копия была подарена мне автором перевода в 1991 г.

[20] «Хореическая» направленность перевода отчасти объясняется ещё и тем, что эсперанто – язык с постоянным ударением на предпоследний слог слова.

[21] Ироическая песнь… . С. 27.

 

 

Дополнения

1. Эсперантист Сергей Покровский недавно закончил переводить «Слово о полку Игореве»Транссибирское путешествие корейского эсперантиста (Перевод и обработка Виктора Бирюкова) – Новости эсперанто-движения (от 13 февраля 2003 г.) www.e-novosti.info/62.php.

2. Славист из Иллинойса Кристофер Тессон запустил на своем сайте новый проект «Igor's Campaign» – www.polyglut.net/slovo/. Каждый день на сайт выкладывается очередная часть «Слова о полку Игореве» с приложением перевода на английский и на эсперанто.

 

Валерий Сидоров

 

 

***

·Архаизованное прочтение «Слова о полку Игореве»

·В тщетных поисках «лона Святослава», или Мутный сон Петра Ткаченко…

·Викторина по «Слову о полку Игореве»

·«Заноза в алом уде» и «радость, свалившаяся на уд», или Мнимые тайны «Слова о полку Игореве»

·Зачем усложнять? О слове «полозїю» в «Слове о полку Игореве»

·Каталог экслибрисов по мотивам «Слова о полку Игореве»

·Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

·Перевод «Слова о полку Игореве»

 

 

 

 

 

Путеводитель по сайту


18+

© Сидоров В.В. 2016All rights reserved.

Авторство всех материалов сайта http://netler.ru принадлежит Валерию Сидорову и охраняется Законом о защите авторских прав. Использование материалов сайта в offline-изданиях без согласования с автором категорически запрещается. В online-изданиях разрешается использовать материалы сайта при условии сохранения имени и фамилии автора и активной гиперссылки на сайт http://netler.ru.